Fare well

Fare well

Letra:

Donna ni tooku te nagai michi mo
hadashi de aruite yukoo
samukute ashita o miwata shite mo
anata wa doko ni mo inai
umaku ienakatta kedo
itsumo omotte ita yo
aa ima fuki nukeru
Kono kaze no yoo ni yasashi katta nara
hatenai setsunasa ni kogoe ta anata o
mamotte agerare tano ni
Tatoe nani mo nakute mo
kono te hirogete yuku yo
aa sora o kake meguru
ano tori no yoo ni tsuyokatta nara
anata wa itsumademo
kono boku no koto aishite kureta no kana

Traducción:

No importa que tan lejano y largo sea el camino,
 lo caminaré descalzo
 hace frío, y aunque mire hacia el mañana,
 no estas en ninguna parte. 
No pude decirlo bien antes, pero…
 …he estado pensando en ti.
 Ah, como pasa el viento ahora ...
como si yo hubiese sido gentil
 Yo pude haberte protegido
 Tu que fuiste horrorizado por 
ese interminable dolor. 
Aunque no tengo nada que dar,
 separo abiertamente estas manos.
 Ah, como el ave que anda errante en el cielo
 ...como si yo hubiese fuerte…
 Me pregunto si siempre
 fuiste tu quien
 me amó.

PV: (¿?)

Caress of venus

Caress of venus

Letra:

Masshiro na sono hada o
kawaita kaze ga kusu gutte iru
nagareru nagai kami ni hitomi wa sarawarete
kasoku sareta jikan no hari o
itsumo doko ka sameta me de
nagame teita kedo
asa ga otozureru made
Kono sekai wa ochite yuku kara
odori tsukareta ato mo kimi o daiteitai
gameki no ue ara tadashikute
tomarenakute
Itsu no ma ni ka wasureteita kedo
kimi ga warau to ureshikute
asu ga nakutemo kamawanai
caress of venus
sunao na mama kuchizuke tara
saa o ki ni me su ga mama ni
Yubisaki made nani mo kamo ga mawatte yuku
afurete yuku mienakunaru made
kimi ga inai to kurushikute
nani ga okitemo hanasa nai
kimi ga warau to ureshikute
asu ga nakutemo kamawanai
kimi o kirei na ano basho e
tsurete iketara suteki dane
kimi no subete ga kimi o dare ni mo
kimi no tame nara kimi ni age yoo
kimi ni hitomi wa sarawarete

Traducción:

El viento seco cosquillea tu pura piel blanca
 Mis ojos son atraídos hacia tu largo y fluido pelo

  Con ojos algo fríos, siempre mire
 Que la aguja del tiempo se apurara , pero

  Antes de que el mañana venga este mundo se caerá, entonces 
Quiero abrazarte después de que nos cansemos de bailar...  

Sobre las ruinas, todos es confusión
 No puedo parar; sin notarlo, me he olvidado, pero

  Cuando sonríes soy feliz 
No importa si no hay un mañana 

 Caricia de Venus
 Si nos besamos simplemente como somos 

 Ven, solo como te gusta

  Todo se revuelve en la punta de tus dedos
 Inundando, hasta que ya no pueda ver

  Cuando no estás aquí, estoy en dolor
 No importa lo que pase, no te dejare ir
 Cuando sonríes soy feliz
 No importa si no hay un mañana
 Cuan maravilloso sería
 Si pudiera llevarte a ese hermoso lugar
 Tu todo... no le permitiré a nadie...
 Por ti... te lo daré... 
Mis ojos son atraídos hacia a ti 

PV: (¿?)

Round and round

Round and round

Letra:

Itami o shiranai kodomo wa kirai
atama o butsukeru made kizutsukeru kara
ima made ittai nani o osuwatte kitano
jibun no chi o miru made chika yoranai de
Anata no sekai wa totemo rika dekinai
tsukui yoo no nai hodo yukan deru yo
waraenai chisei no nai o asobi no hate ni
niwa o detai mara mama ni kiite goran
tsuku rareta midori no ue azayaka na hikari de
kowarete shimatta mama
Mawaru yo round and round
merry-go-round [round in merry world]
boku ra o nosete
round and round
merry-go-round [round in merry world]
Tomerarenai rensahannoo
togire soo nakunai
round and round
Taisetsu na ai o daite
odaya kasa ni mitasarete
mukushitsu ni tsukurareta midori no
ue asayaka na hikari de
kowarete shimatta mama dare mo kitsu kanaide
Mawaru yo round and round
merry-go-round [round in merry world]
boku ra o nosete
round and round
merry-go-round [round in merry world]
Kiken o chiri bamerareta mama
[round in merry world]
asu e no tobira ni te o kakeru
[round in merry world]
tomerarenai rensahannoo
kiga fureru kurai
round and round...

Traducción:

No puedo soportar a los adultos
 Que no conocen el dolor
 Porque no se lastiman
 hasta
 Que les rompan sus cabezas

  ¿Qué les estuvieron enseñando hasta ahora? 
¡No te me acerques hasta que 
Pueda ver mi propia sangre?

  Realmente no entiendo tu forma de ser
 Estoy tan distorsionado, no puedo evitarlo
 Al final del juego, no hay inteligencia de la cual reírse
 Si quieres irte ve fuera al jardín 

 Y preguntarle a tu mamá 
Sobre el verde manufacturado hay una vivida luz
 Tu madre esta destrozada 

 Y da vueltas, vueltas, vueltas, en un carrusel 
(Vueltas en un mundo feliz) 

 Abordamos, vueltas y vueltas, en un carrusel
 (Vueltas en un mundo feliz) 

 No puedo ser detenido, es una reacción en cadena 
Aunque sea interrumpida 
Vueltas y vueltas  

Aferrándose a un amor importante, lleno de calma
 Sobre el artificialmente verde manufacturado hay una vivida luz
 Esta destrozada, nadie lo nota 

 Y da vueltas, vueltas y vueltas, en un carrusel 
(Vueltas en un mundo feliz)  

Abordamos, vueltas y vueltas, en un carrusel 
(Vueltas en un mundo feliz)  

Esta sumido en peligro 
(Vueltas en un mundo feliz)
 Mi mano esta en la puerta hacia el futuro
 (Vueltas en un mundo feliz) 

 No puede ser detenido, es una reacción en cadena
 Aunque toque mi mente 
Vueltas y vueltas 
Vueltas y vueltas 

PV: (¿?)


Flower

Flower


Letra:

Soo kitsu ite ita gogo no hikari ni mada
boku wa nemutteru
omoi doori ni nara nai shinario wa
tomadoi bakari dakedo
Kyoo mo aenai kara beddo no naka me o tojite
tsugi no tsugi no asa made mo
kono yume no kimi ni mitore teru yo
Itsu demo kimi no egao ni yurete
taiyoo no yoo ni tsuyoku saiteitai
mune ga itakute itakute koware soo dakara
kana wanu omoi nara semete karetai!
Moo waraenai yo
yume no naka de sae mo onaji koto iundane
mado no mukoo
hontoo no kimi wa ima nani o shiterun daroo
Tooi hi no
kinoo ni karappo no torikago o motte
aruiteta
boku wa kitto kimi o sagashite tan dane
Azaya kana kaze ni sasowarete mo
muchuu de kimi o oikakete iru yo
sora wa ima ni mo ima ni mo
furi sosogu yoo na aosa de
miageta boku o tsutsunda
Like a flower
~flowers bloom in sunlight and i live close to you~
Ikutsu mo no tane o ano oka e ukabete
kirei na hana o shiki tsumete ageru
hayaku mitsukete mitsukete koko ni iru kara
okosareru no o matteru no ni
itsudemo kimi no egao ni yurete
taiyoo no yoo ni tsuyoku saiteitai
mune ga itakute itakute koware soo dakara
kanawanu omoi nara semete karetai!

Traducción:

Lo haré en la luz de la tarde
 Deseo dormir silenciosamente
 Las imágenes de mi mente son muy confusas.

  Para poder encontrarte hoy 
Cierro los ojos dentro de mi cama
 Hasta la mañana siguiente
 Estarás solo mirándome en mis sueños. 

 Siempre tiemblo con tu sonrisa 
Miro al sol necesito nacer con fuerza
 Mi corazón duele, duele porque es muy frágil 
Si no puedes venir
 Yo iré a ti.

  No puedo reír mas
 Serás la misma persona en mis sueños
 Mas allá de la ventana
 Me pregunto cuál es tu maravillosa realidad.  

Caminando en tu busca 
Ayer fui a un camino lejano con una jaula llena de pájaros.

  Aunque un viento luminoso me invite
 Continuare siguiendote solo a ti.
 Cuando el cielo luzca azul
 Me cubro los ojos al levantar la mirada.

  Mira una flor
 Flores nacen en la luz del sol y yo vivo atado a ti.
 Tengo muchas semillas que llevare a una colina
 Llena de hermosas flores
 Vamos búscame, búscame, yo estaré aquí
 Espera a que despierte 
Siempre tiemblo con tu sonrisa
 Miro al sol necesito nacer con fuerza
 Mi corazón me duele, duele porque es muy frágil
 Si no puedes venir
 Yo iré a ti.

PV:

"Good-morning Hide"

  1. "Good-morning Hide"

Letra:


  1. The scene you accept and you see
    it’s easy for me to understand
    it must be the same as mine
    why are not they tired?
    why are not they tired?
    i don’t do the thing like that
    i just do it instead
    If a morning starts at the moment
    when you wake up
    it has been morning still now
    i don’t need a night
    i can not define this place
    except a certain additional value
    everything is unnecessary
    it’s ok if your destination is the same
    the scene will never change
    The scene you accept and you see
    it's easy for me to understand
    it must be the same as mine
    The scene they accept and they see
    it’s different from mine,
    i don’t imagine
    i don’t do the thing like that
    i just do it instead
    It seems it has been morning
    i’ll keep this morning no matter
    i spend much time, i go far away
    i don’t need a night yet
    i can take it like this
    they will keep their night forever more
    you don’t need the night at this moment
    by the time when the morning turns
    into the noon
    my action will be harmonized
    The scene you accept and you see
    it's easy for me to understand
    it must be the same as mine
    The scene they accept and they see
    it’s different from mine,
    i don’t imagine
    i don’t do the thing like that
    the morning hides all
    why did no you show it?
    why did not you notice it?
    where is your scene from everything?
    please tell me now
    why did not you have it?
    why did not you repeat it?
    i don’t do the thing like that
    i just do it instead
    "yes, everything is an imagination"…
    "yes, it’s also a realization"
    why did not you show it?
    why did not you notice it?
    why did not you have it?
    why did not you repeat it?
    why did not you have it?
    why did not you repeat it?
    i don’t do the thing like that
    wish i’ve done it instead

    Traducción:

    La escena que tu aceptas y tu vez
     Es fácil para mí comprenderlo
     Debe ser igual que el mío
     ¿Por qué ellos no están cansados?
     ¿Por qué ellos no están cansados?
     Es algo diferente a mí Debo tener un cambio. 

     La mañana inicia en el momento
     En que tu despiertas 
    Él es la mañana que ahora calla
     No necesito de la noche 
    No puedo definir este lugar 
    Excepto por un valor certero
     No es necesario para todos 
    Esta bien si su destino es el mismo
     El escenario que nunca cambia. 

     La escena que tu aceptas y tu vez
     Es fácil para mí comprenderlo
     Debe ser igual a mí. 

     La escena que tu aceptas y tu vez
     Es algo diferente a mi
     No puedo imaginarlo 
    No me gustan ese tipo de cosas
     Debo tener un cambio. 

     Él parece ser la mañana
     Deseo conservar este amanecer 
    Tardo mucho tiempo en alejarme
     No necesito de la noche sin embargo
     Puedo tocarla 
    Ellos desean guardar esta noche por mucho tiempo
     No necesito de la noche en este momento
     Es tiempo de que llegue la mañana
     Hacia el medio día 
    Mi acción es armoniosa.

      La escena que tu aceptas y tu vez
     Es fácil para mí comprenderlo
     Debe ser igual a mí. 

     La escena que tu aceptas y tu vez
     Es algo diferente a mi 
    No puedo imaginarlo
     No me gustan ese tipo de cosas
     La mañana oculta todo 
    ¿Por que no mostraste?
     ¿Por que no informaste?
     ¿Cual es tu escena de todo esto?
     Dime ahora por favor
     ¿Por qué no lo tuviste?
     ¿Por que no lo repetiste? 
    Es algo diferente a mí
     Debo tener un cambio.

    PV: (¿?)

The fourth avenue cafe

The fourth avenue cafe



Letra:

Kisetsu wa odayaka ni owari o tsugetane
irorareta kioku ne yosete
sayonara ai o kureta ano hito wa
kono hitomi ni yurameiteita
Togirenai kimochi nante
hajime kara shinjite nakatta
usuri yuku machinami ni tori nokosareta mama
yukikau ano hitibito ga ima wa
tooku ni kanjirarete
zawamekisae usurete wa
tame iki ni kiete shimau
karaseki ni mitsu merareta
taikutsu na kyuujitsu ni wa
owaru koto naku anata ga
nagare tsuzuke teiru
wakatte itemo kitsu kanai furishite
oborete itayo itsudemo
dare no koto omotteru
yokogao demo suteki dattakara
Kisetsu wa odayaka ni owari o tsugetane
irorareta kioku ne yosete
sayonara ai o kureta ano hito wa
kono hitomi ni yurameiteita
Ato dore kurai daroo?
soba ni itekureru no wa
soo omoi nagara toki o kizande itayo
Yosete wa kaeshiteku nami no yoo ni
kono kokoro wa sarawarete
kyoo mo machi wa aimo kawawarazu
omoi megurase sorezore ni egaite yuku
sayonara ai o kureta ano hito wa
tooi sora ni koigogarete
kono hitomi ni yurameteita
usuri yuku machi nami ni tame iki wa koboreta


Traducción:

Serenamente la estacion ha llegado a su fin
 esparcida entre recuerdos de colores 
Adios... a la hermosa dama que me entrego su amor
 todavia bailas claramente en mis ojos. 

 Hay sentimientos que duraran para siempre
 al principio nunca lo crei 
dejo a tras el cambio, mientras camino por las calles
 a las personas que encuentro por casualidad
 ahora estan a lo lejos, sentadas, como un murmullo de voces marchitas
 desaparecen en suspiros 
mirando fijamente a un asiento vacio.  

Como en una aburrida fiesta, igual a l
os asientos vacios y silenciosos
 eternamente uno tras otro... pienso en ti 

 Siempre pensando en ti
Lo se... pero prentendo no saber nada 
pero siempre estaras en mi corazon...
 Aunque pensare en alguien mas
 Aun si su figura es dulce  

*Serenamente la estacion llega a su fin
 esparcida entre recuerdos de colores
 Adios... a la hermosa dama que me entrego su amor
 Todavia bailas claramente en mis ojos 

 Me pregunto...¿cuanto tiempo tiene que pasar?
 para que vuelvas a estar a mi lado
 si.. añorando el paso del tiempo 
marchitandome poco a poco como las olas... barren mi 
corazón

  Hoy, como siempre, las calles estan hermosas
 pintadas de mis recuerdos
 Adios.. a la hermosa dama que me entrego su amor soñando en el amor
 y mirando a un cielo lejano 

 Tus movimientos son un baile para mis ojos 
cambia la ciudad poco a poco no puedo
 evitarlo... el solo verla...

PV: (¿?)

Aqui encontraras...

L`Arc~ en ~Ciel © 2008. Blog design by Randomness